Teraz na rynku tłumaczeń jest naprawdę ogromna liczba biur, także ewentualnym klientom czasem łatwo jest się zgubić w gąszczu ogłoszeń oraz promocji. Biura te umieszczone są w rozmaitych miejscach w kraju, mają przeróżne taryfikatory oraz oferują przeróżne czasy realizacji, przy czym każde uważa, iż gwarantuje największą klasę usług, natomiast tłumaczenie będzie zrobione poprzez najlepszych ekspertów w branży. Czy naprawdę?

Wykształcenie tłumacza przysięgłego

Obecnie na rynku działa wielu tłumaczy z różnych języków. Do wykonywania tego zawodu niezbędna jest przede wszystkim znajomość języka obcego. Oznacza to, że osoba, która zajmuje się zwykłymi tłumaczeniami, nie musi mieć chociażby wykształcenia lingwistycznego. W związku z powyższym, często możemy spotkać się tłumaczeniami nieprawnej jakości. Tłumacz przysięgły języka angielskiego z prawdziwego zdarzenia musi mieć większe wykształcenie filologiczne. Jeżeli działalność biura ma także tłumaczenia przysięgłe, oprócz dyplomu ukończenia studiów, tłumacz musi również z dobrym rezultatem złożyć egzamin państwowy.

Czym charakteryzuje się tłumacz przysięgły na tle tłumacza standardowego?

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, mającą upoważnienia do wykonywania zawodu. Fachowiec ciągle się doszkala, aby był na bieżąco ze zmianami lingwistycznymi. Zawód tłumacza przysięgłego niewątpliwie różni się od pracy tłumacza standardowego. Tłumacz przysięgły prócz tego, iż biegle posługuje się językiem obcym, musi mieć obywatelstwo polskie, biegle posługiwać się własnym językiem, mieć całkowitą zdolność do czynności prawnych, nie być karany za celowe przestępstwo i mieć wyższe wykształcenie.

Na co zwrócić uwagę, dobierając tłumacza przysięgłego?

W pierwszej kolejności należałoby zobaczyć stronę Ministerstwa Sprawiedliwości. Odnaleźć można na niej bazę tłumaczy przysięgłych. Każdy rekord ma dokładne dane na temat konkretnej osoby. Sprawdzając ewentualnego tłumacza w takiej bazie, można pomiędzy innymi otrzymać dane o tymże, jaki ma on stopień naukowy (rozbieżności w kompetencjach lingwistycznych pomiędzy licencjatem, magistrem natomiast doktorem mogą być uderzające), kiedy uzyskał uprawnienia tłumacza przysięgłego, jak oznakowane są jego świadectwa.

Pewność klasy

Każdy spośród nas zdaje sobie sprawę, iż tłumacz przysięgły winien mieć przede wszystkim właściwe upoważnienia, jak też umiejętności językowe oraz merytoryczne. Jednak to nie wszystko. Ważne są też właściwości jego osobowości. Winien być również pewny, dokładny oraz uczciwy we własnej pracy. Przecież tłumaczenie przysięgłe z założenia ma dawać nam pewność zachowania całkowitej zgodności tłumaczonego tekstu.

Współpraca: https://www.argus.czest.pl/